قد يكون هذا المعجم المُصغَّر، الذي أعدّه الكاتب والصحافي المكسيكي، ماوريثيو مونتيل فيغيراس، ونشره حديثاً في مجلّة "ليبري ليتراس" الأدبية المكسيكية، مدخلاً مناسباً إلى بعض الأفكار والمفاهيم التي يُطوّرها الكاتب الياباني في رواياته.
يستعيد الشاعر المكسيكي في عمله الأحدث "يانصيب المحطمين"، قصص ضحايا ومناضلين، تكريماً لهم، ويهديهم يانصيب الكلمة وتعويذاتها، فيتحوّلون إلى رمزٍ شعري يتجاوز الموت، والاختفاء، والخطف والعنف الذي يتعرض له الإنسان في المكسيك وفي أمكنة كثيرة من العالم.
بتسليطه الضوء في قصائده على الآخرين، من بشر وحيوانات، يتبنّى الشاعر الإسباني موققاً سياسياً وأخلاقياً على حدٍّ سواء. الشعر عنده مساحةٌ للتأمّل والنقد، وفضاءٌ للعواطف والمشاعر المشتركة. هنا ترجمتنا لقصائد من ديوانه الجديد، "مليشيا".
ليس كتابُ الشاعر الإسباني أنطونيو كوليناس الجديدُ، الصادر أخيراً بعنوان "ثلاث أطروحات في التناغم" إلا استقصاءً ذاتياً وروحانياً، يقوم به الشاعر، يوماً بعد يوم، في محاولة منه لاستعادة ذاتيّته وكينونته في ما وراء الكآبة الحديثة.
تبدو الأندلس في مشروع خوسيه سارّيا (مالقة 1960) انفتاحاً لا على الماضي أو الحاضر وحده، بل على المستقبل أيضاً. مشروع شعري يُلزم القارئ بإعادة النظر في تحديد معنى الهوية والثقافة وبشكل خاص في الحدود والتقاسيم السياسية بين الشرق والغرب.
تُذكّرنا قصائد الشاعرة الإسبانية بأنّ الشعر وُجد لكي نكشف عبره ما لا تُحصى من الأسرار، وبأنّ ثمّة قصائد تحتوي ثلاث كلمات أو أربعاً، ولكن بفضلها وصل إلينا جزء من الجمال لم يُكتشف بعد. هنا مجموعة من قصائدها، هي التي تترجَم إلى العربية للمرّة الأولى.
المتنبّي، عمر الخيّام، إليوت، سيزار باييخو، باول سيلان، دانتي... هذه بعض الأسماء التي يحاورها خوسيه أنطونيو مارتينيز مونيوز، مصغياً إلى عالمها بتواضُع الشاعر الباحث عن تعلُّم شيءٍ منها. هنا ترجمةٌ لقصائد يستحضر فيها المتنبّي وآخرين.
يؤمن الشاعر الإسباني بأنَّ التجريب الشعري هو الوسيلة الأكثر فاعليّة للغوص في الحاضر، ولتخيِّل أشكال أخرى له، لا سيّما بعد أن حوّل هذا النظامُ الذي نعيش فيه حاضرنا إلى فيلمٍ إباحيٍّ وصرنا مجرّد مستهلكين لكلّ شيء. هذه ترجمةٌ لمختارات من قصائده.
تخصَّص الشاعر والكاتب الإسباني في أعمال لوركا ودرس علاقته مع مدينة ألمرية. على مدى عقود نشر العديد من المؤلّفات الشعرية، نذكر منها: "كثبان" (1991)؛ "كن في الضوء" (2017) الذي اخترنا منه هذه القصائد، وهي أول ترجمة من شعره إلى العربية.