feh ma feh

جاكومو لونجي.. صوت إيطالي بين العربية والفارسية

ضيفنا هو الكاتب والمترجم الإيطالي جاكومو لونجي، أحد أبرز المتخصصين بالأدبين العربي والفارسي في إيطاليا. يعمل لونجي على ترجمة نصوص عربية وفارسية معاصرة إلى الإيطالية، ويكتب بانتظام في مجلات وصحف ثقافية عن تحوّلات الأدب في الشرق الأوسط وصورة العالم العربي في المخيلة الأوروبية، ودور الترجمة في نقل التجارب الإنسانية عبر اللغات. نحدثه عن مسيرته في دراسة العربية والفارسية، وعن اختياراته في الترجمة، وتجربته في تقديم أصوات عربية وإيرانية جديدة للقارئ الإيطالي، ونتناول رؤيته لدور الأدب في زمن التحولات السياسية وكيف يعيد المترجم تشكيل الجسر بين الثقافات.

استمع الآن

سائد نجم
إعداد وتقديم: سائد نجم
مُعد ومُقدّم بودكاست "رُواق" على موقع "العربي الجديد". صحافي وكاتب فلسطيني، حاصل على بكالوريوس في الصحافة والإعلام. عمل مذيعاً ومُحرّراً، وأخرج عدداً من البرامج والأعمال المسموعة.
14 ديسمبر 2025

ردهة المستمع

مدعوم بالذكاء الاصطناعي

البرنامج:
موضوع الحلقة:

جاكومو لونجي.. صوت إيطالي بين العربية والفارسية

الضيف:
جاكو مولونغي
المحاور:
إعداد وتقديم: سائد نجم
الملخص
جاكو مولونغي، الباحث والمترجم الإيطالي، يسلط الضوء على أهمية الترجمة في تعزيز الفهم الثقافي بين الشعوب، مشيرًا إلى أن الأدب العربي والفارسي يقدمان صورة غنية ومتنوعة عن الحياة في الشرق الأوسط. يوضح مولونغي أن اهتمامه بالأدب العربي بدأ من خلال قراءته لروايات نجيب محفوظ في المدرسة، مما أثار فضوله لاكتشاف المزيد عن الثقافة العربية. كما يبرز دور الترجمة في تغيير الصورة النمطية عن العرب في أوروبا، حيث يسعى لتقديم صورة أكثر دقة وواقعية عن الحياة اليومية والثقافة العربية.

فيما يتعلق بالأدب الفارسي، يوضح مولونغي أن هناك تحولًا كبيرًا في العقدين الأخيرين، مع زيادة عدد الكاتبات واهتمام الأدب الفارسي بالطبقة المتوسطة والحياة الخاصة. يشير إلى أن الأدب الفارسي يشهد اهتمامًا متزايدًا في أوروبا، لكنه لا يزال أقل شهرة مقارنة بالأدب العربي. كما يتحدث عن أهمية استخدام اللغة العامية في الروايات الفارسية كوسيلة للتعبير عن الحياة الواقعية في إيران.

مولونغي يعبر عن تفاؤله بمستقبل الأدب العربي والفارسي في أوروبا، مشيرًا إلى أن الترجمة تلعب دورًا حيويًا في تعزيز التفاهم الثقافي. يختتم حديثه بدعوة القراء لاكتشاف الأدب العربي، مؤكدًا على جودته وتنوعه. كما يشير إلى أهمية احترام أسلوب الكاتب عند الترجمة، لضمان نقل الروح الحقيقية للنصوص إلى القارئ الإيطالي.
النقاط الرئيسية
- جاكو مولونغي هو باحث ومترجم إيطالي متخصص في الأدب الفارسي والعربي المعاصر، وقد ساهم في تقديم نصوص معاصرة إلى القارئ الإيطالي وتطوير دراسات اللغات والأداب الإيرانية.
- بدأ اهتمام جاكو مولونغي بالأدب العربي من خلال قراءة روايات نجيب محفوظ أثناء دراسته في الثانوية، مما دفعه لدراسة اللغة العربية والفارسية في الجامعة.
- يركز جاكو مولونغي في عمله الأكاديمي على دراسة الرواية الفارسية الحديثة وتحليل استخدام اللغة العامية في السرد، بالإضافة إلى نشاطه المهني في الترجمة الأدبية.
- يعتقد جاكو مولونغي أن الأدب العربي والفارسي يمكن أن يسهم في تغيير الصورة النمطية عن العرب في أوروبا، حيث يسعى من خلال الترجمة إلى تقديم صورة أكثر دقة عن الثقافة والحياة اليومية في العالم العربي.
- يشير جاكو مولونغي إلى أن هناك اهتمامًا متزايدًا بالأدب العربي في إيطاليا، حيث يتم نشر بين 10 و15 رواية مترجمة من العربية سنويًا، لكنه يلاحظ أن مستوى الترجمة يحتاج إلى تحسين لضمان نقل روح النصوص الأصلية بشكل دقيق.
أسئلة وأجوبة

كيف بدأت قصتك مع الأدب العربي ومن ثم اهتمامك بالأدب الإيراني لاحقاً؟

بدأت قصتي مع الأدب العربي عندما كنت أدرس في الثانوية، حيث قرأت روايات نجيب محفوظ. في الجامعة، اخترت دراسة اللغات وقررت تعلم اللغة الفارسية بعد أن اكتشفت أنها لغة حديثة تُستخدم في إيران.

ما القصة التي دفعتك لاختيار قراءة أعمال نجيب محفوظ؟ وما اللغة التي كانت بها الرواية التي قرأتها؟

كانت لدي صديقة وأمها تقرأ روايات نجيب محفوظ، مما أثار فضولي لقراءة أعماله. قرأت الروايات باللغة الإيطالية بعد ترجمتها عقب حصول نجيب محفوظ على جائزة نوبل.

كيف تقيم التحول الذي يشهده الأدب الفارسي في العقدين الأخيرين؟

شهد الأدب الفارسي في العقدين الأخيرين زيادة كبيرة في عدد الكاتبات، وتركزت الروايات على الطبقة الاجتماعية المتوسطة وحياتها الحقيقية، مما يعكس التحولات الاجتماعية في إيران.

ما المبادئ الأساسية التي تعتمدها عند ترجمة النصوص من الأدب الفارسي والأدب العربي إلى الإيطالية؟

أحرص على احترام أسلوب الكاتب ولغته، وأهتم بنقل الخصوصيات الثقافية والدينية بشكل طبيعي للقارئ الإيطالي، مع الحفاظ على روح النص الأصلي.

كيف تتخيل مستقبل الأدب الفارسي والعربي في خارطة الترجمة الأوروبية خلال السنوات المقبلة؟

أنا متفائل بأن السنوات المقبلة ستشهد زيادة في عدد الكتب المترجمة، مما سيساهم في تكوين فكرة أوضح وأكثر دقة عن الأدب العربي والفارسي لدى القراء الأوروبيين.

ففكرت أنه من المفيد أنه أكتشف شوية أكتر هذا العذب وبخليه للإيطاليين عبر الترجمات أن يعرفوا الأكتر وصورة أكتر دقيقة عن هذه التكافة وهذا العلم. فليش أني نحن بأوروبا نتصور العرب بس كمهاجرين أو كمهاجرين مهاجرين ناس بيعيشوا بالحرب. على فكرة أنه سنة بعد سنة لدى بالعربي أنه في إيطاليا تأخذ مكان أكبر شوية شوية. كل الأشياء الخاصة عند التكافة العربية ، ممكن الدين أو كل الأشياء الخاصة عند التكافة العربية عبر الترجمة أنا بيهتم كتير أنه ما بيكون شيء غريب. رجعنا نحتام إلى الشعر العربي. نستضيف في هذه الحلقة الباحث والمترجم الإيطالي جاكو مولونغي المتخصص في الأدب الفارسي والعربي المعاصر والصاحب مساهمات بحثية وترجمية قدمت نصوصا معاصرة إلى القارئ الإيطالي وأسهمت في تطوير دراسات اللغات والأداب الإيرانية. يتركز عمله الأكاديمي على دراسة الرواية الفارسية الحديثة وتحليل استخدام اللغة العامية في السرد إضافة إلى نشاطه المهني في الترجمة الأدبية والتنصيق والتحرير. حلقتنا هذه تهدف لعرض مسيرة ضيفنا واستعراض منهجه البحثي ومناقشة خبراته العملية في الترجمة وفهم رؤيته تجاه الأدب الإيراني والعربي اليوم. أستاذ جاكم وأهلا وسهلا فيك في بودكاست فيه ما فيه. أهلا بك يا سعيد. أهلا لكل المستمعين. شكرا للفرصة. شكرا شكرا إليك. باحث إيطالي ويتحدث اللغة العربية بطلاقة خطر ببالي التساؤل عن هذه الطلاقة. كيف بدأت قصتك مع الأدب العربي ومن ثم اهتمامك بالأدب الإيراني لاحقا؟ نعم أنا على فكرة أول روايات العربية اللي قرأت كان أنا كنت أدرس في الثانوية فكان موجودة مثلا روايات ناجم محفوظ فهيك التقيت مع الأدب العربي يعني من عبر روايات ناجم محفوظ بس ما كنت أعرف الكثير من الأدب العربي لكن للدراسة في الجامعة اخترت أن أدرس لغات فكنت أعرف أصدقاء أكبر مني كانوا يدرسوا لغات الشرقية مثلا اللغة الروسية أو الصينية كذلك يعني ما كنت أعرف ولا حدا كان يدرس اللغات من الشرق العوسط يعني بس ما كان عندي فكرة واضحة ما هو العالم العربي وأكيد يعني ما كان عندي فكرة عن ما هو الإيران يعني فبلشت باللغة العربية فكان علي أن أختار لغة تانية بالجامعة بجامعة البندقية في فنيتسيا بشمال إيطاليا فشفت أنه في قيمة اللغات كان فيها اللغة الفارسية يعني بيرشان اللغة البرسيانة بالإيطالي فاستغربت شوية عشان أنا كنت بفكر أنه اللغة الفارسية لغة قديمة فميتة بس ما كان عندي أي معلومة فشفت أنه هي لغة حادثة كمان يعني تتحدث بإيران فهيك يعني بلشت أدرس هدول اللغتين قلت لي أنه كان بداية احتكاكك باللغة العربية أو بالثقافة العربية كان من خلال رواية لنجيب محفوظ وكانت خلال فترة المدرسة هل تذكر القصة اللي من خلالها اخترت أن تقرأ لنجيب محفوظ؟ شو اللي دفعك أنك تقرأ لنجيب محفوظ وكانت بأي لغة الرواية اللي قرأتها؟ نعم بالإيطالية عشان بعد جيزة النوبل يعني ترجمت الكثير من روايات نجيب محفوظ للإيطالية من سولاسية القاهرة إلى اللس والكلاب يعني زقاق المقاق يعني الكثير من الروايات من أبرى نشرين مختلفين يعني من دور نشر صغيرة إلى دور نشر كبيرة كمان فكان عندي صديقة وأمها كانت تقرأ روايات نجيب محفوظ فأنا لما كنت أزور البيت يعني كنت أزور العيلة هيك كنت أشوف على رفوف الكتب هذا اللي اسمه الخريب فكانت أول شخص أنا كنت أعرف اللي كانت تقرأ شيء من العلم العربي هيك يعني دفعتني شوي على الفضول عن هذه العذب يعني العذب العربي هل كان لما كان نشأتك تأثير على مساراتك في الحياة لاحقاً واهتماماتك؟ أستطيع أن أقول أنه أنا كبرت في مدينة صغيرة يعني قارية في شمال إيطاليا قريبة على الحدود السويسر يعني بشيء 40 كيلومتر شمال ميرانو فأنا كبرت يعني بخصوص أنا كبرت بالعلم بعد 11 ستمبر فأنا كنت أحس أنه في أوروبا وفي إيطاليا بخصوص في شمال إيطاليا كان فيه أنصرية شديدة ضد المسلمين والعرب يعني بيعرف العرب بس من خلال المهاجرين والمهاجرين اللي يجوا لإيطاليا يعني مهاجرين مستوهم بسيط جداً يعني فيه أي نوع مهاجرين يعني ممكن في كندا أو في شمال أمريكا بيتوا المهاجرين من البلدان العربية عشان يدرسوا هيك بس هون يعني أكتر شيء المستوى المهاجرين كان بسيط شوي وكمان فيه سياسة لسه فيه سياسة بس أدول الأيام كان فيه سياسة يعني كانت تستخدم هذه الموضوع ضد المسلمين والمهاجرين العرب عشان يعني تاخد اهتمام من الناس وهيك فأنا كنت بحس أكيد أنه هذا الشيء غلط يعني هذا الشيء يعني عدم تقاربية وعدم إنسانية وهيك فهذا الموضوع يعني من أكيد يعني من شأن هذا الموضوع فبخصوص كان فيه حزب حزب لغنارد وهو حزب بلشت من المنطقة اللي بعيش فيه فحتى اليوم هذا الاسب هو حزب أنصري بشكل عام بإيطاليا يعني النقطة أنه أكيد أني من جهة بأخذني اللون السوري اللي موجودة بإيطاليا أن أكتشف شوية أكتر صورة أكتر واضحة وحقيقية عن العالم العربي الشيء الثاني أنه كنت أقرأ روايات من الكتاب الإيطاليين خلال الزمن الفاشي في إيطاليا ففيه رواية كمان ترجمة إلى العربية من نتاليا جينزبورغ مواجم عائلة نتاليا جينزبورغ يعني بترجمة رامي تاويل لدار الساكي هذه الرواية تتحدث عن قصة ، يعني سيرة ذاتية نفس الكاتبة ، فكمان النشاط المثقفين الإيطاليين خلال هذه الفترة وعبر الترجمة ، عبر الترجمة عملت كافي كبير مثلاً ، كانوا يترجموا من الكتاب الأمريكيين في هذه الفترة ، فأمريكا في هذه الفترة كان رمز الحرية بالنسبة لهم ، لأنهم كانوا يعيشون في زمن الفاشو ، فأنا كنت أفكر ، نحن الآن في إيطاليا نترجم الكثير من الإنجليزي والكثير من اللغات الأوروبية ، ولكن ليس لدينا فكرة واضحة عن البلدان التي جمنا ، يعني من أكيد الألم العربي ، نحن جيران على البحر المتوسط ، ففكرت أنه من المفيد أن أكتشف قليلاً أكثر هذا العذب ، ويجعل الإيطاليين عبر الترجمات أن يعرفوا الأكثر وصورة أكثر دقيقة عن هذه التكافة وهذا العلم. كم لمست جاكومو الأحداث التي حصلت في فلسطين أنها أثرت في نقل الصورة ، في تغيير الصورة النمطية والتعريف أيضاً بكبرى القضايا الشاغلة؟ نعم ، أنا أفكر بشكل عام أنه أكيد ، للأسف أيضاً ، وصلنا لهذه النقطة والمجزرة التي تحدث في غزة ، أكيد أنها سببت أكثر الاهتمام للناس في أوروبا وإيطاليا عن القضية الفلسطينية وأكيد أكثر الناس في إيطاليا أعتقد أنه فهموا أن هذا الشيء ضد الإنسان وهكذا ، لكن هناك موضوع أنه بشكل عام ، برأيي ، لسه مواضح كثير عند الناس أنه حتى في غزة مثلاً ، كان عند الناس حياة عادية ، المشكلة أنه عند الناس في أوروبا ، الصورة الأكثر المنتشر عند الناس في أوروبا فإنه بشكل عام بلالة من العربي ، لاعيش شيء صعب أو لاعيش الحياة بس حرب وموت وهكذا أو صوبة بشكل عام ، فأنا أحب عبر الترجمات لحد اللي أستطيع أن أعمل لأن أنتشر كمان صورة أخرى أنا عيشت في سوريا قبل الحرب ، فالآن أزور مثلاً دائماً خلال السنة أزور الكثير من البلدان العربية ، العراق والإمارات ، مصر لغرض الدراسة أم ؟ لغرض الدراسة أشوف مورد الكتاب مثلاً ، أكثر شيء أشوف كتب هكذا ، وبعض الأحيان أيضاً أحب أن أزور ، إذا كان لدي وقت قليل بعض الأحيان كسياحة بس اللي بدي أقول أنه عند أكثر الناس بأوروبا أو أستطيع أن أقول بإيطاليا ، ما في صورة عن الحياة العادية ، الثقافة العادية عند العرب فأنا بكل الماكينة اللي زورته أكيد يعني ببعد الماكينة فيه أكيد صوبات وهكذا ، بس الحياة باللغة العربية أتمنى يعني مافي سوء التفاهم بشأن ذلك بس الحياة باللغة العربية يعني فيه كمان الحياة العادية وعلاقات عائلية وعلاقات حب ومقاحي وكمان فيه الحياة جميلة كمان باللغة العربية حتى لحالي بغزة تمام يعني بغزة كان فيه دايماً حرب يعني بس أنا اشتغلت حديثاً اشتغلت في ترجمة حياة مؤلقة من عطيفة أبو السيف فأنصح كيران رواية وعبر رواية واحد بيشوف أنه بين حرب وحرب فيه حياة وليش نحن ننسى هذه الحياة فأنا بأتاكد أن هذه الصورة صورة الحياة مهم جداً عشان الناس بيفهموا أكتر أنه اللي بيصير بغزة مثلاً أكيد يعني شيء ضد الإنسان يعني مافي حق عبداً عشان يعني بلد تانية بيعمل مجازر وحيك بس إذا نحنا نحكي بس عن العرب كمهاجرين كضحايا بيصير عادي عند الأفكار العامة أنه أوكي يعني من العادي يعني هيك بيصير مع العربية فهذا الشيء أنا ما بستقبل هذا الفكرة جميل والله أنت أشرت له مسألة جداً مهمة مسألة بأنه نقل التفاصيل الحياة اليومية والعتيادية والتفاصيل الحياة الاجتماعية من بينها مثل ما ذكرت الحب المقاهي أيضاً يعني يمكن أن أضيف التنقل في الشارع وفي المواصلات والصداقة وطبيعة الزواج وطبيعة الحياة الاجتماعية بس العرب بيشتغلوا على فكرة بيشتغلوا بشكل جيد على هذه الموضوع الموضوع أنه على نحن الأوروبيين أو الغربيين بشكل عام أن نكتشف أكثر هذا الجنب الحقيقي عشان العرب مثلاً أنا هلأ بشوف اللعبة عشان بيشتغل على اللعبة بس إذا واحد بيقرأ روايات العربية الصورة بالروايات العربية مو كليشية يعني الصورة للحياة والحياة بشكل عام يعني الرواية العربية عشان يعني فيه تنوع كتير وواحد بيقرأ إلياس كوريج بردواهي أو بيقرأ يعني رواية من مصر يعني هلأ قلت شوي أسمع بس عبر العذب إذا واحد بيقرأ روايات العربية هذا الشي يعني هذه الصورة الحقيقية بدون أنه بيكون فيه شو بيقولوا سانسور عن الصوبات بس هذه الرغبة عن الحياة وجمال الحياة يعني بيطلع بقوة من إبرا الروايات العربية بنسبة لي بأبحاثك تناولت موضيع تفصيلية وذهبت يعني بعمق تجاهها وفي الحديث سأتنقل ما بين الحديث تارة عن الفارسية وتارة عن العربية فسأنتقل الآن إلى الفارسية ومن ثم أعود إلى العربية من أبرز القضايا أو الإشكالات اللغوية التي يتناولها بحثك حول اللغة العامية في الرواية الفارسية ما هي أبرز القضايا والإشكالات اللغوية حول اللغة العامية؟ نعم حتى اللغة الموضوع اللغة العامية في لذب الإيراني وبخصوص في الرواية الإيرانية أكتر شي موضوع أكاديمي ولغوي عم بشغل عليه من شان الدكتوراه من عبر هذا الكتاب الإيرانيين وكاتبات الإيرانيين ، حركة الكتابة الاكتر ، شو بيقولوا يعني بالانجليزي في كلمات الرياليسمة ، ما بعرف بالعربي شو بيصير الرياليسمة باللغة العربية بس في حركة ، يعني في روايات هلأ ، أكيد يعني الموضوع اللغة الإيرانية بيختلف من اللغة العربية ، يعني الفرسية لغة تتحدث في إيران ، أفغانستان وتجكيستان ، بس أكتر شيء إيراني ، يعني اللغة العربية تتحدث في 22 دولار أو أكتر شيء ، بس بالعربية كمان فيه فارق بين اللغة الأدبية ، اللغة المكتوبة واللغة الشفاوية ، شو بيقول الشفاوية ، نعم ففي بعض الكتاب يعني بلشوا استخدموا هذا اللغة الأمية عشان يكتبوا الروايات ، نعم ، فهذه الروايات يعني على فكرة ليست مترجمة إلى العربية ، يعني هذه الروايات بس حركة صغيرة ، روايات يعني بيحكوا أكتر شيء عن المدينة والحياة حتى الحياة السرية اللي بتصير في المدن الإيرانية ، يعني الحياة العائلية وحياة الشباب كمان كيف تقيم جاكمو التحول الذي يشهده الأدب الفارس في العقدين الأخيرين؟ في أول شيء أنا بشوف في الأدب الإيراني في العقدين الأخيرين فيه انفجار كبير من الكاتبات ، يعني عدد الكاتبات أكيد أكتر من الكتاب فحتى الكرة ، الكرة بشكل عام أكتر شي نساء يعني بإيران إيه ده موضوع فهلأ بقلشو كمان يترجمو شي إلى العربية مثلاً أخيراً ترجم رواية نسائح الموت مع العشابة التبية ، هيدا رواية كتير مبيعة بإيران بس أول شي يعني فيه كتير كاتبات فتاني شي كمان أدب وبخصوص الرواية اللي تركز أكتر شي على الطبقة الاجتماعية المتوسطة حيات الحقيقية هذه الطبقة وهذا الطبقة المتوسطة في إيران ممكن هي الماكينة التحرك الاجتماعي بشكل عام في إيران ما السمات التي تميز بها الجيل الإيراني الجديد في الكتابة السردية؟ أكتر شي عن الحياة الخاصة يعني وصف حقيقي كما قلت عن الحياة الخاصة يعني في إيران فيه اختلاف بين الحياة الرسمية والحياة الخاصة هذا الاختلاف خلال السنوات الأخيرة صار شوي شوي أقل أكتر يعني الفارق بين الحياة الرسمية والحياة الداخلية صار أصغر بشكل عام يعني فإذا أنت تشوف الأجالة الجديدة يعني ما يدون فكرة أنه لازم بيختلف كثير الحياة داخل البيوت بين الحياة بره كما كان في السابق فهذا الشيء كمان يعني يوجد بالروايات أكيد أعود إلى الأدب العربي الحديث كيف ترى موقع الأدب العربي المعاصر في سوق الترجمة والنشر الإيطالي؟ الموقع جيد يعني فيه اهتمام من أجل النشرين فيه اهتمام كبير يعني تقريباً كل الدور النشر المهم في إيطاليا بيهتموا إلى الأدب العربي فدائماً يعني بدون ياخدوا نصايح وهيك عن الأدب العربي فكل سنة تقريباً يعني بينشر بين 10 و 15 رواية مترجمة من العربية الموضوع الثاني مستوى الترجمة للأسف مش كل الترجمات جيدة فهذا الموضوع إلنا للمترجمين أنه لازم نفهم الموضوع اللغة والترجمة مش مثلاً انتقال من لغة للغة الثانية بس لازم المترجم يشتغل على روح اللورة فيعطي نفس الروح للناس المترجم هذا شيء موضوع كبير بس بشكل عام يعني مثلاً الجائزة للألمية للرواية العربية ساعدة كمان يعني النشرين تقريباً كل رواية اللي أخد الجائزة صار منشورة في إيطاليا ففي كمان دور نشر أصغر اللي عندنا سلسلة عن الأدب العربي فمشان هيك يعني على فكرة أنه سنة بعد سنة الأدب العربي في إيطاليا يعني تاخد مكان أكبر شوي شوي خطر ببالي تساؤل عن شو هي الفروقات الأساسية التي تلاحظها بين استقبال الأدبين العربي والفارسي في أوروبا الأدب العربي أكيد يعني عنده تقدم أكبر من إيران يعني الأدب الإيراني صار أكتر منشورة في إيطاليا بشكل خاص في أوروبا كمان شوي بفرنسا بخصوص وكمان بلغة الإنجليزية بس على فكرة أنه الأدب العربي هي عنده تقدم أكتر ممكن 10 سنوات شو الموضوعات أو الإشكال السردية العربية الأكثر حضور في اهتمامات القارئ الإيطالي؟ على فكرة أنه أنا ما بأهتم كتير يعني شو الإهتمام القارئ الإيطالي عن الأدب العربي يعني أنا بأهتم شو مهم عنده الأرب فشو بيكره الأرب فبحاول أن أنتقل لهذا الشي إذا أنا بأهتم إلى الإهتمام القارئ الإيطالي ممكن يعني بأهتم بس عن أدب المهاجرين أو أدب الحرب بس كما قلت يعني أنه الحياة وحقيقة الحياة عند الأرب مو بس حجرة أو مو بس حرب إذا بأهتم بس عن هذين الموضوعين بيصير شوي كليشي فمشان هيك أنا بأهتم أكتر يعني شو منشور فشو بيحبوا الأرب يعني ما بين ترجمة الأدب الفارسي والأدب العربي إلى الإيطالية ما المبادئ الأساسية التي تعتمدها عند ترجمة النصوص؟ نعم بالتجربة أنا ممكن أني صرت شوي مهتم لاحترام أسلوب الكتابة فاحترام لغة الكاتب يعني صوت الكاتب فا ممكن باحترام اكتر شوية اكتر ، يعني حتى كيف الكاتب بيصنع الجمل ، مش بمعنى انه انا بيصنع الجمل بنفس الشكل العربي ، بس مثلا يعني انا بحتام طول الجمل بحتام كتيرا كمان يعني مستوى اللغة ، يعني ممكن في كتاب بيستخدموا لغة عالية ، في كتاب كمان بيستخدموا لغة امنية فمن المهم انه عبرة ترجمة تستطيع ان يحس فرق الكتابة من كاتب وكاتب ، فموضوع تاني كمان انه كل الخصوصية ، يعني كل الاشياء الخاصة عند التكافل العربية ، يعني ممكن الدين او كل الاشياء الخاصة عند التكافل العربية ، عبرة ترجمة انا بحتام كتير انه ما بيكونو شي غريبة ، بس انه القاري لما بيقرأ ترجمة بيحس انه ادول الاشياء بتكون عادية كما هي عادية عند القاري العربي بهذه الطريقة تتعامل مع الفورق الثقافية واللغوية اثناء انقل النصوص نعم كما قلت يعني مثلا في شي كبير انه مثلا التقافة الدينية هيدا الشي انا بحتام فيها كتير عشان التقافة الدينية عبرة ترجمة ما بده تكون اشي مثل الفولكلور بس هي جزء من الحياة اليومية عند العرب كما هي عند نحن الاوروبيين فانا بحاول دايما انه عبرة ترجمة ما بتكون اشي غريبة أو فولكلورية بس بتكون اشي عادية كما هو عند القاري الاصلي موضوع اللغة الامية والاستلاحات هيدا الموضوع لعب شوي يعني اذا في استلاح او جملة عامية انا بحاول انا بفكر كيف هي تلتقي نفس الصوت عبرة ترجمة اللي تالية فبدلا هيدا لعب شوي يعني بدلا احيان بيصير كمان مو صعب كتير يعني عند المترجم الصعوبة الاكتر ممكن انه كمان الرواية العربية بشكل انت استخدم الكثير من المستويات الزمنية فممكن هيدا الشي اصعب شي بالترجمة يعني اهتمام في المستويات الزمنية عشان بلغة العربية الافعال عنا كتير ازمنة عنا بالايطالية في كتير ازمان مافي بس الماضي يعني عنا اكتر من واحدة تلاتة اربع ماضي فكمترجم واحد لما بترجم الاليطالية لازم بيهتم كتير عن هادي الموضوع بدي اطلب منك ترشح للقارئ العربي غير المطلع على الادب الايطالي او الفارسي بما انك مطلع بشكل جيد وممتاز في الادب الفارسي ترشح للقارئ العربي والمستمع العربي ان يقرأ ثلاثة كتب ايطالية ادبية وثلاثة كتب اخرى فارسية ترى انها تستحق وهي مميزة من وجهة نظرك من الادب الايطالي اكيد يعني مواجهة معايلي كما قلت يعني منشور دار الساقي كمان من الادب الايراني فيه كمان يعني دار تكوين نشرت رواية اسمها قسم المحكمين من كاتب ايراني مقيم في شمال ايران كمان اها هذا كمان رواية ايرانية كتير مهمة والاسم سوفاشون على فكرة انو ترجموها الى العربية بالاسم المسأة الايرانية والمترجم احمد موسى احمد موسى كمان ترجم رواية ايرانية كتير مهمة فيسمها سينفونية الموتى فهي منشورة عند دار الموسى والست سينفونية الموتى نعم سينفونية الموتى المسأة الايرانية دار الربيع العربي فقسم المحكمين وفكمان نسايح الموت مالا شابل التببية كمان بنسبة لذبة الاتالي في مترجم انا ممكن انسح اعمال مترجم جنب هذه الرواية معجمة لعائلتي اللي اكيد اني هذا الرواية المفضلة بنسبة لي في مترجم اسمه مواوى عبد المجيد فهو سوري فهو ترجم الروايات الاكتر مشهورة في ايطاليا ففي رواية كمان اني انا بحب من نيكولون منيتي مثلا عند دار مسكيلياني اخذوك واحملوك بعيدا ايه هذا كمان من نيكولون مننيتي ما المشاريع البحثية او الترجمية التي تعمل عليها حاليا حاليا انا بترجم رواية مو رواية بالمانع الكامل يعني ايرانية فهي ترجمة كمان الى العربية اسمها العامة الاحمر العامة الاحمر العامة الاحمر من علي اتاي منشور عند دار الجدل على فكرة هي رواية سردية مو رواية بالمانع الكامل سردية بنت افغانية ايرانية فالحياة بين ايران والافغانستان من عبرة ناظر بنت اللي تكبر من الثمانينات الى اليوم خطر بباري سؤال كمان هو امتداد للسؤال السابق ما الاعمال التي ترى انها بحاجة الى ترجمة فورية لتعريف الجمهور الايطالي بها الجمهور الايطالي من العربية الترجمة فورية انا بحب كتير روايات ربيع جابر فترجمة دروز بالغراد فترجمة اميركا من ربيع جابر بس انا حلمي انه راح تترجم صورتيا بيروت عند ربيع جابر كمان عم بفكر شو يعني شو من اللي لازم نترجم فوريا الى الايطالية من فلسطين كمان البحث عن وليد مصود من جابر خليل جابر اشار فضة وكان كمان موجودة لسه الى الايطالية بس ما انه الكليل من الترجمات اذا بدي اقول بصراحة من الروايات القرن الماضي انه ترجمات من غراد السمان من ناقيمة فوزة ترجم الكتير من رواياتهم في بعض الامال القديمة مثل السقر الساق او كمان عبد الرحمن الكواكبي عن طبال الاستبداد هدول الامال القديمة لسه مش مترجمة بس مثلا من فلسطين انا اعتقد انه ترجمنا الكثير من الامال المهمة من فلسطين ، محمود درويش ، نحن عندنا الكثير من الترجمات ، مثلا السيرة الذاتية محمود درويش ، ذاكرة للنسيان ، ترجمة للإيطالية ، فمبيعة جدا موجودة في كل المكتبات ، رأيت رمال والروايات الأكثر المواصرة ، مثلا سفر الإختفاء من ابتسامازن ، ترجمة دانيا الشيبلي ، وروايات عطف أبو سايف من غزة وتوجد أيضا مجموعة شعرية للأستاذ نجوان درويش نعم كمان ، حاليا من ثلاث سنوات إلى خمسة سنوات في اهتمام خاص ، رجعنا نحتعم للشعر العربي ، ففي ترجمات حتى شعراء مواصرين ، ليس فقط الكودة مثل نجوان درويش كيف تتخيل مستقبل الأدب الفارسي والعربي في خارطة الترجمة الأوروبية خلال السنوات المقبلة؟ أنا متفائل جدا ، أنا بفكر أنه بالسنوات المقبلة ستكون موجودة أكثر كتب ، فكمان عند القراءة ممكن ستكون موجودة فكرة أكثر واضحة عن الأدب العربي والأدب الفارسي كمان فهذا تساعد أكيد ، الموضوع إنه صعب لما أنت لازم تبلش من السفر فكمان عند القراءة في فكرة واضحة أو كمان في فكرة غلطة ، يعني مش صحيحة بس بفكر أنه كمان جيل بعد جيل سنقرب أكثر على المستوى الثقافي على الأقل كلمة نختم بها أستاذ جاكو مولانجي كلمة نهاية بس بعمل دعوة للمستمعين أنه تقرؤوا الأكثر من الروايات العربية لأنه أنجد بنسبة لي كقاري اليوم ممكن الرواية العربية الرواية المفضلة بنسبة لي يعني بين كل الأداب من كل العالم فنكون شوية متفائلين جميل يعني هذه شهادة تحمل مؤشر محفز جميل والله يا جاكو مولانجي نحن يعني محظوظون باهتمامك وبحضورك في الصحة الثقافية العربية وصناعة هذا الجسر الذي نحن بأمس ما نكون إليه بين شعوب العالم بشكل عام سواء بالفارسية إلى الإيطالية أو من العربية إلى الإيطالية أو العكس حديث ممتع وجميل تحدثنا فيها عن الحافز الذي جعلك أن تتنقل بين اللغتين قل ما من يتنقل بينهم وأنت تمتلك الآن ثلاثة لغات ثلاث لغات وربما رابع الإنجليزية ولكن أنت تختص بمجال أدبين وعيرين ليس بالسبب شكرا شكرا كتير إليك وأشكرو كمان المستمعين فأسس شوية أنه ما عندي قدرة أكبر في التحدث بالعربية والموضوع كان صعب شوية فأشكركم أنه كنتم مهتمين للعمل كمترجم فهذا يشرفني كتير تسلم تسلم شكرا شكرا إليك شكرا

تحاور مع النص

بم تفكر؟

"تنويه: المحتوى تم توليده بواسطة الذكاء الاصطناعي و قد يحتوي على أخطاء، يرجى الاستماع للبودكاست الكامل لضمان الدقة"