أسئلةٌ تعصف... أجوبةٌ تتناثر
ماذا تقول ورقة شجر واحدة
في الريح تعصف أسئلةٌ موجهة إلى السماء
بشجرة الحور البيضاء. أجوبة تتناثر؛
ألف ورقة من شجرة بيضاء. ألف فم بريء. عشرة آلاف
اعتذار بلا لون.
ألتقط ورقة شجر. أُمسكها بإحكام
كما لو أنني أمسك بالشجرة
كلّها. يقول تشن يون محقاً:
تكشف الورقة حقيقة الشجرة
أكثر مما تفعل الشجرة ذاتها.
ويقول شعب "تانغ" محقاً:
تبوح الورقة بأعظم أسرار
الخريف. ولكن ما أراه هو ورقة شجر واحدة.
جزيرة/ طائر
أحلمُ نهاراً بطوله حلمَ يقظةٍ
بجزيرة بالغة الهدوء في الماء، حدّ أن الماء،
حتى الماء، لا يعرف بوجودي.
يرتفعُ طائرٌ
فوق قمة حيث أستيقظ
ما يتلوى منحدِراً جسدي، نهرٌ، أربعة أطراف
عيناي مفتوحتان طيلة الليل، سوداوان
مثل ظلِّ عينيْ طائر منعكس في الماء. عينا الطائر
مفتوحتان في عيني، سوداوان، وفوقي
جزيرة/طائر يغني ضوءًا وشمساً مكتملة
صباح الخير. الطائر، وعيناي في عينيه، يرى ما أراه:
وطني ذو أشجار جوز الهند
والموز. إلا أنه تائقٌ للرحيل عني
حالماً أحلام يقظته في فضاءٍ
يتحوّل إلى جزيرة خاصة به.
** يكتب مترجم قصيدة "جزيرة/طائر" إلى الإنكليزية ما يلي: الكلمتان الصينيتان، "ني آو" و "داو" تعنيان طائر وجزيرة على التوالي. والكلمتان متماثلتان شكلا في اللغة الصينية، وكلتاهما تحتوي صورتها الكتابية على شكل "عين"، ولكنهما تختلفان في نقطة واحدة هي احتواء كلمة الجزيرة على صورة جبل الرمزية. ويحمل تلفظ الكلمتين جناساً صوتياً مع الكلمتين "هاو" (خير) و "زاو" (صباح).
*** ترجمها عن الإنكليزية محمد الأسعد